早上一个朋友发消息给我,说她认识的一个美国朋友那儿的地方电视台在放英文配音的还珠格格,很好看。
然后我被震撼了……
到网上搜搜,发现的确有不少关于还珠的英文资料。关键词:Princess Pearl,Princess Returning Pearl, 或者The Pearl Princess。Wiki上有无比详尽的剧情介绍,演员介绍等等,那个英文水平看起来多半是有老外在参与撰写。YouTube上也有一些视频。
开始我以为YouTube上的只是中国人自己传上去看的。后来搜到了一个论坛,里面是老外们在讨论“中剧”,里面的帖子看起来实在是爆笑:
有求字幕的:
does anyone know where i can get english subs for this show or cantonese dubs... cuz i watched it on TVB and they had cantonese dubs....thanks!
有hc的:
i liked the 1st and 2nd ones!!!!!! Vicki was super cute!!! Alec was great with her. =)
还有贴照片来hc的……
还有人秀汉语水平,或者粤语水平。
更有甚者,求某某配音某某字幕版本的还珠,因为Youtube不全,土豆上起来太慢……
结论是,只要偶们努力,n年后米国人也会倒着时差等着种子看中国的电视节目了。
点击下面网址可以搜出来很多段各国配音的《还珠格格》
http://www.youtube.com/results?search_query=pearl+princess+&search=Search 美国版:紫薇配音很做作
事情源于某知名网站上贴出的一篇标题为《我们看美剧,美国人看还珠格格》的帖子,发帖者称,她认识的一个美国朋友那儿的地方电视台,在放英文配音的《还珠格格》,并赞叹“很好看”。当“美国人看《还珠格格》”的消息流传开后,引发网友们极大的好奇心!小燕子、紫薇说英语到底是啥感觉?某网友颇有心地跟帖了一段英语配音的《还珠格格》视频。这段约五分钟的视频来自《还珠格格1》,包括紫薇被投进大牢、小燕子冒充新娘、紫薇与金锁谈话等内容。“还珠格格”的片名被直译成《The Return of The Pearl Princess》,紫薇看见小燕子顶替她成为格格时,爬在地上大叫:“I'm the real Princess, why you do this to me?”(我才是真的格格,你怎么可以这样对待我?)其英语配音为了表现东方女性的娇柔,配音演员们捏着鼻子般说着娇滴滴有气无力的英语,和演员们的表演相映成趣,非常具有喜剧效果。一位叫“布雷西亚的安德烈”的网友说:“看着金锁对着紫薇说‘my lady’,紫薇”趴在地上大叫‘Swallow,Swallow’,柳青柳红他们就大叫‘Rose,Rose’,笑昏了。”不少网友都认为小燕子的配音很卡通,而紫薇配得有点做作。
参考视频:
http://www.youtube.com/watch?v=M7kGR1wuAzw&feature=related
囧囧囧囧囧囧……
世界人民的品位难道是一样的?
世界果然是平的,全球化啊!!